European dragon 西方龙

网上流传着【经常被“误解”的英语词语】中,CHINESE DRAGON被指为麒麟而非中国龙,(多种英汉词典都翻译为麒麟),事实果真如此吗?

An image of Kylin 麒麟图片

麒麟是中国古代传说中特有的神兽,形状怪异,龙头、鹿角、狮眼、虎背、熊腰、蛇鳞、牛尾。西方人士不知此物为何方神圣,往往据其外形,误判为CHINESE DRAGON (中国龙)。而且,西方传说有一兽,头生一角,遍身披鳞,似鹿有尾, 英文叫做UNICORN (独角兽),跟我们所描述的麒麟颇为相似,因此有些西方人把麒麟又称为CHINESE UNICORN(中国独角兽),但这些翻译都是不确切的。正如明朝时,郑和下西洋回国后,带回非洲地区的长颈鹿,当时明朝人没有见过这种只有在热带草原才出产的大型动物,以为这就是麒麟!传到日本,日本人以为长颈鹿就是麒麟。所以日文中使用的汉字“麒麟”就有长颈鹿的意思。

Unicorn 西方独角兽

A sculpture of Kylin 麒麟塑像

根据翻译的基本原则,专有名词应以当地的语言直译为准,如果用汉语拼音,可直接使用QILIN,英语传统上翻译为KYLIN, 或者使用日语拼音拼写为KIRIN, 或KYRIN。

DRAGON是西方神话中一种强大的生物,外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴,在西方传统中是邪恶的。而中国的传统,龙是吉祥和皇权的象征,这就是CHINESE DRAGON

Chinese dragon 中国龙

综上所述,CHINESE DRAGON真正的含义就是中国龙而不是麒麟,只是老外误以为中国的麒麟就是中国龙而已。

看文章不过瘾?加入组织,有胆就来,有话就说——搜索“历史爱好者”QQ群,515456987。